Tudo Entregarei – Nind
“I Surrender All”
Letra: Judson Wheeler Van DeVenter, 1896. Published in The Young People’s Hymnal, edited by James Atkins & William James Kirkpatrick (1838–1921) (Nashville, Tennessee: Publishing House, Methodist Episcopal Church, South, 1897), number 7. Tradução – não convencional – literal por Daniel Borges, 2008.
Música: “I Surrender All”, Wilfield Scott Weeden, 1896. [ — — ]. Weeden published a number of books of religious music, but this song must have been one of his favorites: its title was on his tombstone.
→ This song was written by Judson Wheeler Van de Venter while he was conducting a meeting at East Palestine, Ohio. For some time, he had struggled between developing his talents in the field of art or going into full-time evangelistic work. He says: At last my hour came, and I surrendered all. Then a new day was ushered into his life. He became an evangelist and discovered down deep in his soul a talent unknown. God had hidden a song in his heart.
Esta canção foi escrita por Judson Wheeler Van de Venter enquanto ministrava uma reunião na Palestina Oriental em Ohio. Durante algum tempo, havia tentado muito desenvolver seus talentos no campo da arte ou no evangelismo em tempo integral. Ele disse: Afinal minha hora chegou, e Tudo Entregarei. E um novo dia surgiu em sua vida. Então tornou-se um evangelista e descobriu no fundo da sua alma um talento até então desconhecido. Deus tinha escondido uma canção em seu coração.
Tudo Entregarei – Borges
“I Surrender All”
Letra: Judson Wheeler Van DeVenter, 1896. Published in The Young People’s Hymnal, edited by James Atkins & William James Kirkpatrick (1838–1921) (Nashville, Tennessee: Publishing House, Methodist Episcopal Church, South, 1897), number 7. Tradução – não convencional – literal por Daniel Borges, 2008.
Música: “I Surrender All”, Wilfield Scott Weeden, 1896. [ — — ]. Weeden published a number of books of religious music, but this song must have been one of his favorites: its title was on his tombstone.
→ This song was written by Judson W. Van de Venter while he was conducting a meeting at East Palestine, Ohio. For some time, he had struggled between developing his talents in the field of art or going into full-time evangelistic work. He says: At last my hour came, and I surrendered all. Then a new day was ushered into his life. He became an evangelist and discovered down deep in his soul a talent unknown. God had hidden a song in his heart.
Esta canção foi escrita por Judson W. Van de Venter enquanto ministrava uma reunião na Palestina Oriental em Ohio. Durante algum tempo, havia tentado muito desenvolver seus talentos no campo da arte ou no evangelismo em tempo integral. Ele disse: Afinal minha hora chegou, e Tudo Entregarei. E um novo dia surgiu em sua vida. Então tornou-se um evangelista e descobriu no fundo da sua alma um talento até então desconhecido. Deus tinha escondido uma canção em seu coração.
[ Danny’s Home Page ¬ See in English I Surrender All ]
Que Segurança – Nind Tudo Entregarei – Nind
Trust And Obey
“Crer e Observar”
Letra: John Henry Sammis (1846-1919).
Música: Daniel Brink Towner (1850-1919).[ — — ].
→ This hymn gives a simple, clear explanation of living the Christian life. The title expression was used in a testimony meeting, following an evangelistic crusade in Brockton, Massachusetts, by Dwight Lyman Moody. A young man stood to speak, and it soon became clear he knew little Christian doctrine. But he finished by saying, “I’m not quite sure – but I’m going to trust, and I’m going to obey.” Daniel Towner, who was in the meeting, jotted down the words, and gave them to John Sammis who developed the lyrics from this hymn.
A businessman and YMCA worker in Logansport, Indiana, Sammis attended McCormick and Lane Theological Seminaries, was ordained a Presbyterian minister in 1880. He served in Glidden, Iowa; Indianapolis, Indiana; Grandhaven, Michigan, Red Wing, Minnesota; and Sullivan, Indiana. For the remainder of his career, he taught at the Los Angeles Bible Institute.
[ Danny’s Home Page ¬ Translation by Borges & by Ginsburg ]
Tudo Entregarei – Nind Um Lar lá no Céu
Que Segurança – Nind
“Blessed Assurance”
Letra: Fanny Jane Crosby, 1873. Tradução do inglês para o português por Daniel Borges, 2005.
Música: “Assurance”, Phoebe Palmer Knapp, 1873. [ — — ].
→ Minha amiga, Sra. Joseph F. Knapp (Pseudônimo) compôs uma melodia e tocou-a para mim duas ou três vezes no piano. Ela perguntou: o que disse a música? Eu respondi, “Segurança Bendita, Jesus é meu!”
Que Segurança – Borges
“Blessed Assurance”
Letra: Fanny Jane Crosby, 1873. Tradução do inglês para o português por Daniel Borges, 2005.
Música: “Assurance”, Phoebe Palmer Knapp, 1873. [ — — ].
→ Embora tenha ficado cega, por um doutor incompetente com seis semanas de vida, ela escreveu mais de 8.000 hinos. Sobre sua cegueira, ela disse: “Parecia planejado pela abençoada providência de Deus que eu fosse cega toda a minha vida, e eu Lhe agradeço a dispensação. Se uma visão terrestre perfeita me fosse oferecida amanhã eu não aceitaria. Eu poderia não ter cantado hinos de louvor a Deus se estivesse distraída pelas coisas bonitas e interessantes a meu respeito”.
Em toda sua vida, Fanny Crosby foi uma das mais conhecidas mulheres nos Estados Unidos. Hoje, a vasta maioria de hinos americanos contém seu trabalho. Quando ela morreu, sua lápide levou as palavras, “Tia Fanny” e “Segurança (Abençoada) Bendita, Jesus é meu..
[ Danny’s Home Page ¬ by Nind ¬ also in English Blessèd Assurance ]
[ Cyberhymnal by Borges ¬ by Nind ¬ also in English Blessèd Assurance ]
Pela Justiça de Jesus Que Segurança – Nind
Pela Justiça de Jesus
“By the Justice of Jesus”
Letra: Edward Mote, 1834. Tradução do inglês para o português por Daniel Borges, 2008.
Música: “Solid Rock”, William Batchelder Bradbury, 1863. [ — — ].
Oração de Ana Que Segurança – Borges
Oração de Ana
“Hannah’s prayer”
Letra: “Hannah’s prayer”, Daniel Borges, 2008.
Música: Solomon W. Straub, (1842-1899). [ — — ].
O Deus Em Quem Confio Pela Justiça de Jesus
O Deus em Quem Confio
“My God in Whom I Trust”
Letra:”My God In Whom I Trust”, Susan Helen Peterson, 1998; traduzido do Inglês para o Português por Daniel Borges, 2005.
Música: “John Brown’s Body, [o Corpo de John Brown]”; que é de um antigo hino Metodista, possivelmente escrito por John William Steffe no 19º Século. O acampamento americano conhecia a melodia. [ — — ].
→ John Brown era um abolicionista americano que levou uma curta insurreição vivida para livrar os escravos.
[ See in Cyberhymnal see also in English My God In Whom I Trust ]
O Deus de Santidade e Amor Oração de Ana