Categoria: News

20/05/2021

From Here to Eternity – (tradução)
Giorgio Moroder

From Here to Eternity

Intro (Mystery Voice)
“From here to eternity… That’s where she takes me
From here to eternity… With love, with love, with love”

Baby (baby), baby gives sweet loving
leaves me meaning nothing
nothing left to mean
Baby (baby), baby is got me sighing
nealry has me dying
dying off to me.

Chorus
From here to eternity
That’s where she takes me
From here to eternity
She does, she does, she does, she does
From here to eternity
That’s where she leads me
From here to eternity
With love, with love, with love, with love.

Baby (baby), baby makes me feel good
feels good now she makes me
love me once again
Baby (baby), loving her is easy
easy how she loves me
love me once again

Chorus (2x)

From here to eternity
That’s where she takes me
From here to eternity
She does, she does, she does, she does
From here to eternity
That’s where she leads me
From here to eternity
With love, with love, with love, with love.

From here to eternity
That’s where she takes me
From here to eternity
She does, she does, she does, she does
From here to eternity
That’s where she leads me
From here to eternity
with love, with love, with love, with love

(Mystery Voice)
“From here to eternity
That’s where she takes me
From here to eternity
With love, with love, with love”

Baby…
Baby…
Baby…
Baby…
Baby…
Baby.

Daqui Até a Eternidade

Intro (Voz Misteriosa)
“Daqui até a eternidade… é aí que ela me leva
Daqui para a eternidade… com amor, com amor, com amor”

Baby (meu bem), meu bem dá doce amor,
me deixa o que não significa nada,
Nada a dizer
Baby (meu bem), meu bem me deixou suspirando
quase a morrer
morrendo para mim.

Refrão
Daqui até a eternidade
É aí que ela me leva,
Daqui para a eternidade
Ela faz, ela faz, ela faz, ela faz
Daqui até a eternidade,
É aí que ela me leva
Daqui até a eternidade
Com amor, com amor, com amor, com amor.

Meu Bem (meu bem), minha querida faz-me sentir bem
ela me faz bem agora,
me ama mais uma vez.
Baby (meu bem), amá-la é fácil
fácil como ela me ama
me ama mais uma vez.

Refrão (2x)

Daqui até a eternidade
É aí que ela me leva.
Daqui até a eternidade.
Ela faz, ela faz, ela faz, ela faz
Daqui até a eternidade.
É aí que ela me leva.
Daqui até a eternidade
Com amor, com amor, com amor, com amor

Daqui até a eternidade
É aí que ela me leva.
Daqui até a eternidade
Ela faz, ela faz, ela faz, ela faz
Daqui até a eternidade.
É aí que ela me leva
Daqui até a eternidade…
com amor, com amor, com amor, com amor

(Voz Misteriosa)
“Daqui até a eternidade
É aí que ela me leva
Daqui até a eternidade
Com amor, com amor, com amor”

Meu bem…
Meu bem…
Meu bem…
Meu bem…
Meu bem…
Meu amor.

Crimson and Clover Who’ll Stop the Rain

Faze o bem, ó Senhor, aos bons e aos que são retos de coração.

Salmos 125:4

20/05/2021

Flying – (tradução)
Chris DeBurg

Flying

Flying,
I thought I’d never learn that flying
I thought I’d spend my whole life trying
For flying is that ancient art
of keeping one foot on the ground…

Lying,
I thought I’d never keep from lying
I thought I’d lose it all by sighing
For lying is that ancient art
of hiding words that will never be found

Crying,
I thought I’d never stop that crying
I thought I’d always dream of dying
For crying is that ancient art
of weeping rivers into the ground

Oh Dying,
I thought I’d never see that dying
I thought I’d spend my whole life flying
For dying is that ancient art
of keeping one world turning round

Sighing,
I thought I’d never keep from sighing
I thought I’d always be there crying
For sighing is that ancient art
of breathing sadness all around

And trying,
I thought I’d spend my seasons trying
I thought I could stop myself from lying
For trying is that ancient art
of proving that the world is round

Oh Flying, oh oh,
Lying, oh, oh,
Crying, oh, oh,
Sighing, oh, oh
Trying, oh, oh,
And Dying, oh, oh
For Dying is that ancient art
of growing flowers in the ground
Yes it is…
oh, oh, oh oh…
oh, oh, oh oh…

Voando

Voando,
Nunca achei que aprenderia a voar assim
Eu pensei que eu gastaria minha vida inteira tentando,
já que estar voando é aquela antiga arte
de manter um pé no chão…

Mentindo,
Eu pensei que jamais pararia de mentir,
Eu pensava que perderia tudo isso suspirando,
Já que mentir é aquela antiga arte
de esconder palavras que nunca serão encontradas.

Chorando,
Eu pensava que nunca pararia esse pranto,
Eu pensava que eu sempre sonharia com minha morte,
Já que chorar é aquela antiga arte
de derramar rios de lágrimas.

Oh morrendo,
Eu jamais imaginaria me ver morrendo,
Eu pensava passar minha vida inteira voando,
já que morrer é aquela antiga arte
de manter o mundo girando.

Suspirando,
Eu pensei que nunca ia deixar de suspirar,
Eu sempre pensei que continuaria chorando,
Já que suspirar é aquela antiga arte
de pôr pra fora toda sua tristeza.

E tentar,
Jamais pensei que passaria minhas estações tentando,
Eu pensei que poderia parar de mentir,
Já que tentar é aquela antiga arte
de provar que o mundo é redondo.

Oh voar oh, oh,
Mentir oh, oh,
Chorar oh, oh,
Suspirar oh, oh,
Tentar oh, oh,
E morrer oh, oh,
Sendo que morrer é aquela antiga arte
de crescer flores no chão,
Sim, é assim…
oh, oh, oh oh…
oh, oh, oh oh…

I’m Yours Just When I Needed You Most

Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós, eles nos teriam tragado vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós.

Salmos 124:2-3

20/05/2021

Eyes Without a Face – (tradução)
Billy Idol

Eyes Without a Face

I’m all out of hope
One more bad break
Could bring a fall
When I’m far from home
Don’t call me on the phone
To tell me you’re alone
It’s easy to deceive
It’s easy to tease
But hard to get release

(les yeux sans visage)
Eyes without a face
(les yeux sans visage)
Eyes without a face
(les yeux sans visage)
Eyes without a face
Got no human grace
Your eyes without a face

I spend so much time
Believing all the lies
To keep the dream alive
Now it makes me sad
It makes me mad at truth
For loving what was you

(les yeux sans visage)
Eyes without a face
(les yeux sans visage)
Eyes without a face
(les yeux sans visage)
Eyes without a face
Got no human grace
Your eyes without a face

When you hear the music,
You make a dip
Into someone else’s pocket,
Then make a slip
Steal a car and go to Las Vegas,
Oh, the gigolo pool
Hanging out by the state line
Turning holy water into wine
Drinking it down

I’m on a bus
On a psychedelic trip
Reading murder books,
Tryin’ to stay hip
I’m thinkin’ of you,
You’re out there, so
Say your prayers
Say your prayers
Say your prayers

Now I close my eyes
And I wonder why
I don’t despise
Now all I can do
Is love what was once
So alive and new
But it’s gone from your eyes
I’d better realize

(les yeux sans visage)
Eyes without a face
(les yeux sans visage)
Eyes without a face
(les yeux sans visage)
Eyes without a face
Got no human grace
Your eyes without a face

Such a human waste
Your eyes without a face

And now it’s getting worse.

Olhos Sem Rosto

Estou completamente sem esperança
Mais uma coisa dando errado
Pode causar minha ruína
Quando eu estiver longe de casa
Não ligue para mim
Para me contar que você está sozinha
É fácil enganar
É fácil provocar
Mas difícil libertar-se

(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
Não têm nenhum encanto humano
Os seus olhos sem rosto

Desperdicei tanto tempo
Acreditando em todas as mentiras
Para manter vivo o sonho
Agora isso me faz ficar triste
Isso me faz ficar bravo com a verdade
Por amar o que você era

(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
Não têm nenhum encanto humano
Os seus olhos sem rosto

Quando você ouve a música,
Você mergulha
No bolso de alguém
E então pisa na bola
Rouba um carro e vai pra Las Vegas,
Oh, a sociedade dos gigolôs
À toa pela via estadual
Transformando água benta em vinho
Bebendo ele todo

Estou num ônibus,
Numa viagem psicodélica
Lendo livros policiais,
Tentando me manter descolado
Estou pensando em você,
Você está lá fora, então
Faça suas orações
Faça suas orações
Faça suas orações

Agora, eu fecho meus olhos
E me pergunto porque
Eu não desprezo
Agora, tudo que eu posso fazer
É amar o que foi um dia
Tão vívido e novo
Mas desapareceu de seus olhos
É melhor eu perceber

(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
(olhos sem um rosto)
Os olhos sem rosto
Não têm nenhum encanto humano
Os seus olhos sem rosto

Um completo desperdício humano
Os seus olhos sem rosto

E agora está piorando.

I’d Love You to Want me Monday, Monday

Ó Senhor, a ti clamo; dá-te pressa em me acudir! Dá ouvidos à minha voz, quando a ti clamo!

Salmos 141:1
20/05/2021

Eye of the Tiger – (tradução)
Survivor

Eye of the Tiger

Risin’ up, back on the street
Did my time, took my chances
Went the distance, now I’m back on my feet
Just a man and his will to survive

So many times, it happens too fast
You change your passion for glory
Don’t lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger

Face to face, out in the heat
Hangin’ tough, stayin’ hungry
They stack the odds ’til we take to the street
For we kill with the skill to survive

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger

Risin’ up, straight to the top
Have the guts, got the glory
Went the distance, now I’m not gonna stop
Just a man and his will to survive

It’s the eye of the tiger, it’s the thrill of the fight
Risin’ up to the challenge of our rival
And the last known survivor
Stalks his prey in the night
And he’s watchin’ us all in the eye of the tiger.

The eye of the tiger
The eye of the tiger
The eye of the tiger
The eye of the tiger.

Olho do Tigre

Ressurgindo, de volta às ruas
Aproveitei meu tempo, agarrei minhas chances
Percorri um longo caminho, agora estou de volta
Só um homem e sua vontade de sobreviver

Muitas vezes, acontece tão rápido
Você troca sua paixão por glória
Não deixe de lado seus sonhos do passado
Você deve lutar para mantê-los vivos

É o olho do tigre, é a emoção da luta
Crescendo ao nível do desafio do nosso rival
E o último sobrevivente conhecido
Persegue sua presa à noite
E ele observa todos nós com o olho do tigre

Cara a cara, no calor da batalha
Mantendo-se firme, permanecendo faminto
Eles criam dificuldades até que nós tomemos a rua
Para nós matarmos, com a habilidade de sobreviver

É o olho do tigre, é a emoção da luta
Crescendo ao nível do desafio do nosso rival
E o último sobrevivente conhecido
Persegue sua presa à noite
E ele observa a todos nós com o olho do tigre

Subindo, direto para o topo
Tive a coragem, conquistei a glória
Percorri um longo caminho, agora eu não vou parar
Apenas um homem e sua vontade de sobreviver

É o olho do tigre, é a emoção da luta
Crescendo ao nível do desafio do nosso rival
E o último sobrevivente conhecido
Persegue sua presa à noite
E ele observa a todos nós com o olho do tigre

O olho do tigre
O olho do tigre
O olho do tigre
O olho do tigre.

Over You Baby, Can I Hold You?

A ti levanto os meus olhos, ó tu que estás entronizado nos céus. Eis que assim como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que ele se compadeça de nós.

Salmos 123:1-2

20/05/2021

Do That to Me One More Time – (tradução)
Captain and Tennille

Do That to Me One More Time

Do that to me one more time
Once is never enough
With a man like you
Do that to me one more time
I can never get enough
Of a man like you
Whoa-oh-oh,
Kiss me like you just did
Oh, baby, do that to me once again

Pass that by me one more time
Once is pleasing enough
For my heart to hear
Whoa-oh-oh,
Tell it to me one more time
I can never hear enough
While I got’ya near
Whoa-oh-oh,
Say those words again
Like you just did
Oh, baby tell it to me once again

Do that to me one more time
Once is never enough
With a man like you
Whoa-oh-oh,
Do that to me one more time
I can never get enough
Of a man like you
Whoa-oh-oh,
Kiss me like you just did
Oh, baby, do that to me once again

Whoa-oh-oh, baby,
Do that to me once again
Whoa-oh-ho-oh-oh-oh, baby
Do that to me one more time
(do it again)
One more time
(do it again)
One more time
(do it again)
One more time
(do it again)
One more time
(do it again)
One more time
(do it again)
One more time
(do it again)
One more time…

Faça Aquilo Comigo Mais Uma Vez

Faça aquilo comigo mais uma vez
Uma vez não é suficiente
Com um homem como você
Faça aquilo comigo mais uma vez
Eu nunca me canso
De um homem como você
Whoa-oh-oh,
Beije-me como você me beijou
Oh, querido, faça aquilo comigo mais uma vez.

Fique comigo mais uma vez
Já que nunca é demais
Para o meu coração ouvir
Whoa-oh-oh,
Diga-me mais uma vez
Eu nunca me canso de ouvir
Enquanto eu tenho você por perto
Whoa-oh-oh,
Diga novamente aquelas palavras
Que você sempre disse
Oh, querido diga-me mais uma vez.

Faça aquilo comigo mais uma vez
Já que nunca me sacio
De um homem como você
Whoa-oh-oh,
Faça aquilo comigo mais uma vez
Eu nunca me canso
De um homem como você
Whoa-oh-oh,
Beije-me como você me beijou
Oh, querido, faça aquilo comigo mais uma vez.

Whoa-oh-oh, querido,
Faça aquilo comigo mais uma vez.
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh, meu bem,
Faça aquilo comigo mais uma vez
(faça de novo)
Mais uma vez
(faça de novo)
Mais uma vez
(faça de novo)
Mais uma vez
(faça de novo)
Mais uma vez
(faça de novo)
Mais uma vez
(faça de novo)
Mais uma vez
(faça de novo)
Mais uma vez…

When You’re Gone Three Times in Love

Senhor, livra-me dos lábios mentirosos e da língua enganadora.

Salmos 120:2

20/05/2021

Dancing in the Dark – (tradução)
Bruce Springsteen

Dancing in the Dark

I get up in the evening
And I ain’t got nothing to say
I come home in the morning
I go to bed feeling the same way
I ain’t nothing but tired
Man I’m just tired and bored with myself
Hey there baby I could use just a little help

You can’t start a fire
You can’t start a fire without a spark
This gun’s for hire
Even if we’re just dancing in the dark

Message keeps getting clearer
Radio’s on and i’m moving ’round the place
I check my look in the mirror
I wanna change my clothes, my hair, my face
Man I ain’t getting nowhere just living
In a dump like this
There’s something happening somewhere
Baby I just know that there is

You can’t start a fire
You can’t start a fire without a spark
This gun’s for hire
Even if we’re just dancing in the dark

You sit around getting older
There’s a joke here somewhere and it’s on me
I’ll shake this world off my shoulders
Come on baby the laugh’s on me

Stay on the streets of this town
And they’ll be carving you up all right
They say you gotta stay hungry
Hey baby I’m just about starving tonight
I’m dying for some action
I’m sick of sitting around here trying to write
This book
I need a love reaction
Come on now baby gimme just one look

You can’t start a fire sitting ’round crying
Over a broken heart
This gun’s for hire
Even if we’re just dancing in the dark
You can’t start a fire worrying about
Your little world falling apart
This gun’s for hire
Even if we’re just dancing in the dark
Even if we’re just dancing in the dark
Even if we’re just dancing in the dark
Even if we’re just dancing in the dark
Hey Baby!

Dançando no Escuro

Eu levanto ao anoitecer
E não tenho nada a dizer.
Eu chego em casa de manhã,
Vou para a cama me sentindo do mesmo jeito.
Eu estou apenas cansado
Cara, estou apenas cansado e aborrecido comigo mesmo.
Ei, aí baby, eu poderia aproveitar uma ajudazinha.

Você não pode começar um incêndio,
Você não pode começar um incêndio sem uma faísca.
Este pistoleiro é de aluguel,
Mesmo se estivermos apenas dançando no escuro.

A mensagem continua a ficar mais clara,
O rádio está ligado e estou me movendo pela casa.
Eu confiro minha aparência no espelho,
Eu quero mudar minhas roupas, meu cabelo, meu rosto.
Cara, eu não estou chegando a lugar nenhum,
Apenas vivendo num monte de lixo como este.
Tem alguma coisa acontecendo em algum lugar,
Baby, eu simplesmente sei que tem…

Você não pode começar um incêndio…
Você não pode começar um incêndio sem uma faísca
Este pistoleiro é de aluguel,
Mesmo se estivermos apenas dançando no escuro

Você senta por aí, ficando mais velho,
Tem uma piada aqui em algum lugar e é comigo.
Eu vou sacudir este mundo de cima dos meus ombros,
Vamos, baby, a risada é por minha conta.

Fique nas ruas desta cidade
E elas estarão entalhando você, tudo bem.
Eles dizem que você precisa continuar faminto,
Ei, baby, estou quase morrendo de fome esta noite.
Estou ansioso por um pouco de ação,
Estou enjoado de sentar por aí, tentando escrever
Este livro
Eu preciso de uma reação amorosa,
Vamos lá, agora, baby, me dê apenas uma olhada.

Você não pode começar um incêndio sentado por aí
Chorando por causa de um coração quebrado.
Este pistoleiro é de aluguel,
Mesmo se estivermos apenas dançando no escuro.
Você não pode começar um incêndio
Atormentando-se por causa do seu mundinho estar desabando.
Este pistoleiro é de aluguel,
Mesmo se estivermos apenas dançando no escuro…
Mesmo se estivermos apenas dançando no escuro…
Mesmo se estivermos apenas dançando no escuro…
Mesmo se estivermos apenas dançando no escuro…
Hei meu bem!

Sultans Of Swing The Greatest Love of All

Deleitar-me-ei nos teus estatutos; não me esquecerei da tua palavra.

Salmos 119:16

13/05/2021

Salomão Luiz Ginsburg

“1867 – 1927”

Salomão Luiz Ginsburg (1867 – 1927)

Salomão Luiz Ginsburg (1867 – 1927)

→ Judeu convertido ao cristianismo, saíu da sua terra natal para a Inglaterra, onde foi evangelizado. Seu pai, um rabino ao saber da decisão do filho o deserdou.
Foi residir num lar para judeus convertidos, onde aprendeu o ofício da tipografia. Sentindo o chamado missionário preparou-se. Inicialmente foi para Portugal, como missionário da Igreja Congregacional. Teve que se retirar dali ao escrever um folheto polêmico, acusando a Igreja Católica Romana.

Chegou ao Brasil, onde conheceu o missionário Zacarias Clay Taylor, que o convenceu de que os batistas realizavam o verdadeiro batismo bíblico, batizou-se nessa denominação. Foi nomeado pela Foreing Mission Board, ou Junta de Richmond, como é conhecida em 1891.

Casou-se em 1893 com Emma Morton Ginsburg, também missionária norte-americana, com quem teve seis filhos.

Viveu em Niterói, Campos, São Fidélis, Pernambuco e finalmente São Paulo. Em 1891, criou o Cantor Cristão, hinário das Igrejas Batistas no Brasil. Fundou o Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil, localizado na cidade de Recife (PE) e foi secretário da Junta de Missões Nacionais da Convenção Batista Brasileira.

Foi o Primeiro Pastor da Primeira Igreja Batista em São João de Meriti, exercendo seu mandato de 1925 a 1926. Em 1894 fundou o jornal As Boas Novas.

Foi preso em 9 de janeiro de 1894 na cidade de São Fidélis ao pregar o evangelho, mas depois de 10 dias foi solto. Nesta cidade atualmente existem mais de trinta igrejas batistas.

Em 8 de abril de 1902, em Maceió, traduziu o hino Uma barca naufragando, quem lhe valerá? que faz parte do Cantor Cristão.
Em 1902 fundou a Igreja Batista de Penedo, em Penedo – Alagoas

Em 1905, Fundou a Igreja Batista do Cordeiro e depois a Igreja Batista Imperial.

Em 1912, chegando a Londres, vindo de Lisboa, reservou passagem para Nova Iorque. Algumas viagens foram suprimidas, restando a Ginsburg escolher entre viajar no Majestic, no dia 2 de abril ou Titanic no dia 10 de abril.

O desejo de embarcar no Titanic era grande, mas resolveu antecipar sua ida para Nova Iorque. Viajando num navio bem modesto, Ginsburg chegou a Nova Iorque em 15 de abril, naquele domingo trágico.

Foi maçom, sendo fundador da Loja Maçônica Auxílio à Virtude, na cidade de São Fidélis.

Faleceu em 1927, deixando escrita a sua biografia num livro chamado Um Judeu Errante no Brasil, publicado pela JUERP em 1932, traduzido pelo pastor Manuel Avelino de Souza.

Traduções para o Inglês:
Crer e Observar
Love Lifted Me


→ A Jew converted to Christianity, he left his native land for England, where he was evangelized. His father, a rabbi on hearing of his son’s decision disowned him.
He went to live in a home for our converts, where he learned the craft of typography. Feeling the missionary call, he prepared himself. Initially he went to Portugal, as a missionary of the Congregational Church. He had to withdraw from there by writing a controversial pamphlet, accusing the Roman Catholic Church.

He arrived in Brazil, where he met the missionary Zacarias Clay Taylor, who convinced him that the Baptists were carrying out true biblical baptism, he was baptized in that denomination. It was appointed by the Foreing Mission Board, or Richmond Board, as it is known in 1891.

In 1893 he married Emma Morton Ginsburg, also an American missionary, with whom he had six children.

He lived in Niterói, Campos, São Fidélis, Pernambuco and finally São Paulo. In 1891, he created the Cantor Cristão, a hymnbook of Baptist Churches in Brazil. He founded the Baptist Theological Seminary of Northern Brazil, located in the city of Recife (PE) and was secretary of the Board of National Missions of the Brazilian Baptist Convention.

He was the First Pastor of the First Baptist Church in São João de Meriti, exercising his mandate from 1925 to 1926. In 1894 he founded the newspaper As Boas Novas.

He was arrested on January 9, 1894 in the city of São Fidélis when he preached the gospel, but after 10 days he was released. In this city today there are more than thirty Baptist churches.

On April 8, 1902, in Maceió, he translated the hymn Uma barca naufragando, who will be worth it? who is part of the Christian Singer.
In 1902 he founded the Baptist Church of Penedo, in Penedo – Alagoas

In 1905, he founded the Baptist Church of Cordeiro and later the Imperial Baptist Church.

In 1912, arriving in London, coming from Lisbon, booked a ticket to New York. Some trips were suppressed, leaving Ginsburg to choose between traveling on the Majestic on April 2 or Titanic on April 10.

The desire to embark on the great era of the Titanic, but decided to anticipate his departure for New York. Traveling on a very modest ship, Ginsburg arrived in New York on April 15, that tragic Sunday.

He was a Mason, being founder of the Masonic Lodge Auxílio à Virtude, in the city of São Fidélis.

He died in 1927, leaving his biography written in a book called Um Judeu Errante no Brasil, published by JUERP in 1932, translated by pastor Manuel Avelino de Souza.

Translations into English:
Crer e Observar
Love Lifted Me

Paul Gerhardt Voltar ao Índice

Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna. Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Romanos 6:22-23
1 13/05/2021

Paul Gerhardt

“1607 – 1676”

Paul Gerhardt (1607 - 1676)

Paul Gerhardt (1607 – 1676)

Paul Gerhardt (1607 - 1676)

Paul Gerhardt (1607 – 1676)

→ O maior poeta luterano de todos os tempos é, sem dúvida, Paul Gerhardt, um homem que sentiu na própria carne os horrores da guerra dos trinta anos. (Sobre a Guerra dos Trinta anos veja em Musica e Igreja). A guerra dos Trinta Anos havia terminou em 1648. No entanto, a epidemia, a fome, a desnutrição, a pobreza, e enfim, a morte, foram conseqüências que continuaram por muitos anos. Paul Gerhardt viveu neste contexto. Gerhardt nasceu em 12 de Março de 1607, na Cidade de Grafenhaynichen, Alemanha (Germany).

Enquanto a guerra desolava a Alemanha, Paul Gerhardt concluía seus estudos de teologia na universidade de Wittenberg. A dura realidade da guerra o impediu de assumir logo o pastorado, o que lhe dificultou mais ainda ganhar o pão para sobrevivência. Mas foi nesta triste situação que começou a brotar o seu dom da poesia. Já em 1647 o músico Johann Crüger publicou o hinário “Praxis Pietatis Melica” (Música de Prática Piedosa), no qual já continham 18 hinos de Paul Gerhardt, dos quais o povo se agradou muito. Seu primeiro ministério assumiu em 1651 em Mittelwalde. Em 1655 casou com Anna Maria Berthold, cujo primeiro fruto deste casamento, uma filha, morreu na infância. Em 1557 recebeu chamado para Berlim. Além de renomado poeta, Paul é também reconhecido como um grande pregador. Seus sermões atraíam muita gente aos cultos.

Além de todo o dilema da guerra, no qual viveu, por volta de 1662, começaram para ele os anos de maior luta. O eleitor Friederich Wilhelm da Prussia, aderiu ao calvinismo e forçou uma união entre luteranos e calvinistas. A tentativa de chegar a um acordo não aconteceu. Paul Gerhadt foi um dos braços fortes dos teólogos luteranos na resistência. Foi, principalmente, através dos hinos, que Paul Gerhardt manteve a posição doutrinária luterana contra o calvinismo. Dois anos após, o eleitor Friederich, vendo seu plano frustrado, decretou que, os pregadores tanto luteranos como calvinistas pregassem a mesma doutrina, obviamente calvinista. Paul Gerhardt, fiel aos princípios da doutrina luterana se recusou a obedecer ao decreto e por isso, foi forçado a abandonar o ministério e inclusive foi proibido de dar atendimento pastoral em sua própria casa.

Em meio a este dilema, Gerhardt ainda suportou a morte de mais um filho e em seguida a morte da esposa, ficando sozinho com um filho de seis anos. Em vida perdeu quatro dos cinco filhos que tinha. Enquanto a sua esposa estava gravemente enferma, ele leu para ela as palavras do Salmos 37:5 “Entrega o teu caminho ao Senhor, confia nele, e o mais ele fará”. Essas palavras o inspiraram a escrever o hino “Entrega o teu caminho” (Hinário Luterano, 424). Em 1668 foi chamado para Lübben an der Spree, Spreewald, Alemanha, Cidade onde faleceu em 27 de Maio de 1676.

Paul Gerhardt escreveu 123 hinos. Na maioria são extensos com várias estrofes. Sua poesia é de um talento incontestável. A linguagem é simples, porém, os conteúdos são profundos. Sua experiência de vida e seu exemplo de fé estão fortemente marcados neles. O conteúdo deles está firmado na doutrina da justificação pela fé e expressam uma convicção cristã muito sincera e uma teologia cristocêntrica. Milhões de pessoas foram consoladas através dos seus hinos.


→The greatest Lutheran poet of all time is undoubtedly Paul Gerhardt, a man who felt in his own flesh the horrors of the thirty-year war. (About the Thirty Years’ War see Music and Church). The Thirty Years’ War had ended in 1648. However, the epidemic, hunger, malnutrition, poverty, and finally, death, were consequences that continued for many years. Paul Gerhardt lived in this context. Gerhardt was born on March 12, 1607, in the City of Grafenhaynichen, Germany (Germany).

While the war was desolating Germany, Paul Gerhardt was completing his theological studies at the University of Wittenberg. The harsh reality of the war prevented him from taking over the pastorate immediately, which made it even more difficult to earn his bread for survival. But it was in this sad situation that his gift of poetry began to emerge. In 1647, the musician Johann Crüger published the hymnbook “Praxis Pietatis Melica” (Music of Pious Practice), which already contained 18 hymns by Paul Gerhardt, which the people were very pleased with. His first ministry took over in 1651 at Mittelwalde. In 1655 he married Anna Maria Berthold, whose first fruit of this marriage, a daughter, died in childhood. In 1557 he received a call to Berlin. In addition to being a renowned poet, Paul is also recognized as a great preacher. His sermons attracted many people to worship.

In addition to all the dilemma of war, in which he lived, around 1662, the years of greater struggle began for him. Elector Friederich Wilhelm of Prussia, adhered to Calvinism and forced a union between Lutherans and Calvinists. The attempt to reach an agreement did not happen. Paul Gerhadt was one of the strongest arms of the Lutheran theologians in the resistance. It was mainly through the hymns that Paul Gerhardt maintained the Lutheran doctrinal position against Calvinism. Two years later, voter Friederich, seeing his plan frustrated, decreed that both Lutheran and Calvinist preachers would preach the same doctrine, obviously Calvinist. Paul Gerhardt, faithful to the principles of Lutheran doctrine, refused to obey the decree and was therefore forced to abandon the ministry and was even forbidden to give pastoral care in his own home.

In the midst of this dilemma, Gerhardt still endured the death of one more child and then the death of his wife, being alone with a six-year-old son. In life, he lost four of the five children he had. While his wife was seriously ill, he read to her the words of Psalm 37: 5 “Commit your way to the Lord, trust him, and the more he will do”. These words inspired him to write the hymn “Give up your way” (Lutheran Hinário, 424). In 1668 he was called to Lübben an der Spree, Spreewald, Germany, where he died on May 27, 1676.

Paul Gerhardt wrote 123 hymns. Most are extensive with several stanzas. His poetry is an undeniable talent. The language is simple, however, the contents are profound. Their life experience and their example of faith are strongly marked in them. Their content is based on the doctrine of justification by faith and they express a very sincere Christian conviction and Christocentric theology. Millions of people have been comforted through their hymns.

Maria Beatriz da Silva Borges Salomão Luiz Ginsburg

Mas ele foi ferido por causa das nossas transgressões, e esmagado por causa das nossas iniqüidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados. Todos nós andávamos desgarrados como ovelhas, cada um se desviava pelo seu caminho; mas o Senhor fez cair sobre ele a iniqüidade de todos nós. Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu a boca; como um cordeiro que é levado ao matadouro, e como a ovelha que é muda perante os seus tosquiadores, assim ele não abriu a boca. Pela opressão e pelo juízo foi arrebatado; e quem dentre os da sua geração considerou que ele fora cortado da terra dos viventes, ferido por causa da transgressão do meu povo?

Isaías 53:5-8