Categoria: Music and Lyrics

30/03/2021

Bridge Over Troubled Water e (tradução)
Simon & Garfunkel

Bridge Over Troubled Water

When you’re weary feelin’ small
When tears are in your eyes
I’ll dry them all
I’m on your side
Oh, when times get rough

And friends just can’t be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you’re down and out
When you’re on the street
when evening falls so hard
I will comfort you
I’ll take your part
Oh, when darkness comes

And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend

I’m sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.

Ponte Sobre Águas Turbulentas

Quando você estiver cansado, sentindo pequeno
Quando as lágrimas estiverem em seus olhos
Eu secarei todas
Eu estarei do seu lado
Quando os tempos ficarem difíceis

E os amigos simplesmente não puderem ser encontrados
Como uma ponte sobre águas turbulentas
Eu me deitarei
Como uma ponte sobre águas turbulentas
Eu me deitarei

Quando você estiver para baixo e abatido,
quando você estiver na rua
Quando a manhã vier com dureza,
eu te confortarei
Eu tomarei as suas dores
quando vier a escuridão

e a dor estiver em toda a parte
Como uma ponte sobre águas turbulentas
Eu me deitarei
Como uma ponte sobre águas turbulentas
Eu me deitarei

Navegue garota de prata,
Navegue por perto
Chegou sua hora de brilhar
Todos seus sonhos estão da jeito que você quer
Veja como ele brilham
Se você necessitar um amigo

Eu estarei navegando bem aqui a atrás
Como uma ponte sobre águas turbulentas
Eu te tranquilizarei
Como uma ponte sobre águas turbulentas
Eu te tranquilizarei.

Somente em Deus espera silenciosa a minha alma; dele vem a minha salvação. Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é ele a minha fortaleza; não serei grandemente abalado.

Provérbios 62: 1-2
30/03/2021

Blowin’ In The Wind e (tradução)
Bob Dylan

Blowin’ In The Wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

Yes, ‘n’ how many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head
To pretend that he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

Soprando no Vento

Quantas estradas deve um homem percorrer
Antes que você o chame de homem?
Quantos mares deve uma pomba branca singrar
Antes que ela descanse na areia?
Sim, e quantas vezes devem as balas de canhão voar
Antes que elas sejam proibidas para sempre?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento,
A resposta está soprando no vento…

Sim, e quanto anos deve uma montanha existir
Antes que seja arrastada [pelas águas] para o mar?
Sim, e quantos anos conseguem algumas pessoas existir
Antes que a elas seja permitido serem livres?
Sim, e quantas vezes consegue um homem virar sua cabeça
Para fingir que ele simplesmente não vê?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento,
A resposta está soprando no vento…

Quanta vez deve um homem olhar pra cima
Antes que ele consiga ver o céu?
Sim, e quantos ouvidos deve um homem ter
Antes que ele consiga ouvir as pessoas chorarem?
Sim, e quantas mortes serão necessárias até que ele entenda
Que pessoas demais morreram?
A resposta, meu amigo, está soprando no vento,
A resposta está soprando no vento.
A resposta, meu amigo, está soprando no vento,
A resposta está soprando no vento.

Ó Deus, tu nos rejeitaste, tu nos esmagaste, tu tens estado indignado; oh, restabelece-nos. Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas fendas, pois ela treme.

Provérbios 60: 1-2
30/03/2021

Betty Davis Eyes e (tradução)
Kim Carnes

Betty Davis Eyes

Her hair is Harlow gold (1)
Her lips, sweet surprise
Her hands are never cold
She’s got Bette Davis eyes
She’ll turn her music on you
You won’t have to think twice
She’s pure as New York snow
She’s got Bette Davis eyes

And she’ll tease you
She’ll unease you
All the better just to please you
She’s precocious and she knows just
What it takes to make a pro blush (2)
She got Greta Garbo standoff sighs
She’s got Bette Davis eyes

She’ll let you take her home
It whets her appetite
She’ll lay you on her throne
She’s got Bette Davis eyes
She’ll take a tumble on you
Roll you like you were dice
Until you come out blue
She’s got Bette Davis eyes

She’ll expose you
When she snows you
Off your feet with the crumbs she throws you
She’s ferocious and she knows just
What it takes to make a pro blush (2)
All the boys think she’s a spy
She’s got Bette Davis eyes

And she’ll tease you
She’ll unease you
All the better just to please you
She’s precocious and she knows just
What it takes to make a pro blush (2)
All the boys think she’s a spy
She’s got Bette Davis eyes

And she’ll tease you…
She’ll unease you…
Just to please you…
She’s got Bette Davis eyes
She’ll expose you…
When she snows you…
She knows you…
She’s got Bette Davis eyes

Olhos de Betty Davis

Seu cabelo é dourado como de Jean Harlow, (1)
Seus lábios uma doce surpresa
Suas mãos nunca estão frias,
Ela tem os olhos de Bette Davis.
Ela vai ligar sua música em você,
Você não terá que pensar duas vezes
Ela é pura como a neve de Nova York,
Ela tem os olhos de Bette Davis.

E ela vai provocar você,
Ela vai te inquietar,
Tudo de melhor, apenas para agradá-lo
Ela é precoce, e sabe exatamente
O que é preciso para fazer um profissional corar (2)
Ela tem os suspiros indiferentes de Greta Garbo,
Ela tem os olhos de Bette Davis.

Ela vai deixar você levá-la para casa,
Ele aguça seu apetite
Ela vai colocar você em seu trono,
Ela tem os olhos de Bette Davis.
Ela vai te dar um tombo,
Te rolar como se você fosse dados [de jogar] Até que você fique deprimido,
Ela tem os olhos de Bette Davis.

Ela vai expô-lo
quando ela te enganar,
Espero que você viva com as migalhas que ela te jogar,
Ela é feroz e sabe exatamente
O que é preciso para fazer qualquer um envergonhar-se (2)
Todos os rapazes acham que ela é uma espiã,
Ela tem olhos Bette Davis

E ela vai provocar você,
Ela vai te inquietar
Tudo de melhor justamente para te agradar.
Ela é precoce, e sabe exatamente
O que é preciso para criar um rubor profissional (2)
Todos os rapazes acham que ela é uma espiã,
Ela tem os olhos de Bette Davis…

E ela vai provocar você…
Ela vai te inquietar…
Só para te agradar…
Ela tem olhos Bette Davis
Ela vai expô-lo…
quando ela te enganar…
Ela te conhece…
Ela tem olhos Bette Davis.

(1) English The lyric “her hair is Harlow gold” refers to Jean Harlow being the most platinum of blondes, known as the Blonde Bombshell from starring in a successful 1933 movie.

(2) English The question of whether the lyrics “crow blush” or “pro blush
In the version of Jackie DeShannon from 1974 (a co-composer of the song), it is “crow blush“.
The colloquialism “he could make a crow blush” means that he could easily embarrass anyone or cause some other sort of discomfort, such as teasing you, or precociously uneasing you all the better just to please you.
Kim Carnes sang “pro blush” from an error in the transcription of the lyrics from Jackie DeShannon’s recording.


(1) Português A frase “her hair is Harlow gold” refere-se a Jean Harlow* sendo a mais platina de loiras, conhecida como a Loira explosiva por estrelar em um bem-sucedido filme de 1933.

(2) Português A questão de saber se as letras “cora corvo” ou “corar corvo“.
Na versão de Jackie DeShannon de 1974 (uma co-compositora da canção), é “cora corvo” ou “corar corvo“.
O coloquialismo “ele poderia fazer corar um corvo” significa que ele poderia facilmente constranger ou causar algum outro tipo de desconforto a qualquer um, tais como provocá-lo, ou precocemente provocar seu melhor só para agradá-lo.
Kim Carnes cantou “pro blush” ou invés de de “crow blush” – um erro na transcrição das letras de gravação de Jackie DeShannon.

* Jean Harlow, nome artístico de Harlean Carpentier, foi uma atriz norte-americana de cinema,
que antecedeu Marilyn Monroe como a primeira atriz loira a explorar seu sex-appeal

O meu Deus com a sua benignidade virá ao meu encontro; Deus me fará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.

Provérbios 59: 10
30/03/2021

Baby Can I Hould You? e (tradução)
Tracy Chapman

Baby Can I Hould You?

Sorry!
Is all that you can say?
Years gone by and still
Words don’t come easily
Like sorry
Like sorry

Forgive me!
Is all that you can say?
Years gone by and still
Words don’t come easily
Like forgive me
Forgive me

But you can say, baby…
Baby, can I hold you tonight?
Maybe if I’d told you the right words
At the right time
You’d be mine

I love you
Is all that you can say?
Years gone by and still
Words don’t come easily
Like I love you
I love you

But you can say, baby…
Baby, can I hold you tonight?
Maybe if I’d told you the right words
At the right time
You’d be mine

Baby, can I hold you tonight?
Maybe if I’d told you the right words
Ooh… at the right time
You’d be mine…
You’d be mine…
You’d be mine…

Querida, Posso Te Abraçar?

Sinto muito!
É tudo o que você pode dizer?
Os anos se passam e mesmo assim
As palavras não vêem facilmente
Como: “sinto muito”
Como: “desculpe”.

Perdoe-me!
É tudo o que você consegue dizer?
Anos se passam e mesmo assim
Palavras não vêem tão facilmente
Como: “me perdoe”
“Me perdoe”.

Mas você pode dizer: meu bem
Querido posso te abraçar essa noite?
Talvez se eu lhe dissesse as palavras certas
Na hora certa
Você seria minha

Eu te amo
É tudo o que você pode dizer?
Anos se passam e mesmo assim
As palavras não vem tão facilmente
Como eu te amo
Eu te amo

Mas você pode dizer: querido
Meu bem, posso te abraçar esta noite?
Talvez se eu lhe dissesse as palavras certas
Na hora certa
Você seria minha

Querido posso te abraçar essa noite?
Talvez se eu lhe dissesse as palavras certas
Na hora certa
Você seria minha…
Você seria minha…
Você seria minha…

Mas tu, Senhor, te rirás deles; zombarás de todas as nações. Em ti, força minha, esperarei; pois Deus é o meu alto refúgio.

Provérbios 59: 8-9
30/03/2021

Crimson And Clover e (tradução)
Tommy James And Shondells

Crimson And Clover

Ah,
Now I don’t hardly know her
But I think I could love her
Crimson and clover

Ah,
Now I don’t hardly know her
But I think I could love her
Crimson and clover

Ah
When she comes walking over
Now I’ve been waitin’ to show her
Crimson and clover
over and over

Yeah,
My, my such a sweet thing
I wanna do everything
What a beautiful feeling
Crimson and clover over and over

Crimson and clover over and over
Crimson and clover over and over
Crimson and clover over and over
Crimson and clover over and over

Crimson and clover over and over
Crimson and clover over and over
Crimson and clover

Carmesim e Trevo

Ah,
Agora eu não a conheço mal
Mas eu acho que eu poderia amá-la
Carmesim e trevo

Ah,
Agora eu não a conheço mal
Mas eu acho que eu poderia amá-la
Carmesim e trevo

Ah
Quando ela vem andando
Agora eu estive esperando para mostrá-la
Carmesim e trevo
de novo e de novo

Nossa,
Que coisa mais doce
Eu quero fazer tudo
Que sentimento lindo
Carmesim e trevo, de novo e de novo

Carmesim e trevo, de novo e de novo
Carmesim e trevo, de novo e de novo
Carmesim e trevo, de novo e de novo
Carmesim e trevo, de novo e de novo

Carmesim e trevo, de novo e de novo
Carmesim e trevo, de novo e de novo
Carmesim e trevo

A ti, ó Deus, é devido o louvor em Sião; e a ti se pagará o voto. Ó tu que ouves a oração! a ti virá toda a carne.

Provérbios 65:1-2
26/02/2021

Sacrifice (tradução)
Elton John

Sacrifice

It’s a human sign
When things go wrong
When the scent of her lingers
And temptation’s strong

Into the boundary
Of each married man
Sweet deceit comes callin’
And negativity lands

Cold cold heart
Hard done by you
Some things look better baby
Just passin’ through

And it’s no sacrifice
Just a simple word
It’s two hearts living
In two separate worlds
But it’s no sacrifice
No sacrifice
It’s no sacrifice at all

Mutual misunderstanding
After the fact
Sensitivity builds a prison
In the final act

We lose direction
No stone unturned
No tears to damn you
When jealously burns

Cold cold heart
Hard done by you
Some things look better baby
Just passing through.

And it’s no sacrifice
Just a simple word
It’s two hearts living
In two separate worlds
But it’s no sacrifice
No sacrifice
It’s no sacrifice at all

Cold cold heart
Hard done by you
Some things look better baby
Just passing through.

And it’s no sacrifice
Just a simple word
It’s two hearts living
In two separate worlds
But it’s no sacrifice
No sacrifice
It’s no sacrifice at all

No sacrifice at all
No sacrifice at all
No sacrifice at all

Sacrifício

É um sinal humano
Quando as coisas dão errado
Quando o perfume dela permanece
E a tentação é forte

Dentro do limite
De cada homem casado
A doce enganação chama
E a negatividade aterrisa

Coração gelado
Por sua causa
Algumas coisas parecem melhores, baby
Quando elas estão passando

E não é sacrifício algum
É só uma simples palavra
São só dois corações vivendo
Em dois mundos separados
Mas não é sacrifício algum
Nenhum sacrifício
Não é sacrifício algum, afinal

Desentendimento mútuo
Depois do fato
A sensibilidade constrói uma prisão
No ato final

Nós perdemos a direção
Nenhuma pedra desvirada
Nenhuma lágrima para te amaldiçoar
Quando o ciúmes queima

Coração gelado
Por sua causa
Algumas coisas parecem melhores, meu bem
Quando elas estão passando.

E não é sacrifício algum
É só uma simples palavra
São só dois corações vivendo
Em dois mundos separados
Mas não é sacrifício algum
Nenhum sacrifício
Não é sacrifício algum, afinal

Coração gelado
Por sua causa
Algumas coisas parecem melhores, meu bem
Quando elas estão passando.

E não é sacrifício algum
É só uma simples palavra
São só dois corações vivendo
Em dois mundos separados
Mas não é sacrifício algum
Nenhum sacrifício
Não é sacrifício algum, afinal

Não é sacrifício algum, afinal
Não é sacrifício algum, afinal
Não é sacrifício algum, afinal

Ó Senhor, a ti clamo; dá-te pressa em me acudir! Dá ouvidos à minha voz, quando a ti clamo!

Provérbios 141:1
26/02/2021

Love hurts (tradução)
Nazareth

Love hurts

Love hurts, love scars,
love wounds’ and mars
Any heart not tough
or strong enough
To take a lot of pain, take a lot of pain
Love is like a cloud, holds a lot of rain
Love hurts,
Ooh, ooh, love hurts

I’m young, I know, but even so
I know a thing or two, I learned from you
I really learned a lot, really learned a lot
Love is like a flame:
it burns you when it’s hot
Love hurts,
Ooh, ooh, love hurts

Some fools think of happiness,
blissfulness, togetherness
Some fools fool themselves, I guess
They’re not foolin’ me
I know it isn’t true,
I know it isn’t true
Love is just a lie
made to make you blue
Love hurts,
Ooh, ooh, love hurts
Ooh, ooh, love hurts

I know it isn’t true,
I know it isn’t true
Love is just a lie
made to make you blue
Love hurts,
Ooh, ooh, love hurts
Ooh, ooh, love hurts
Ooh, ooh

O amor machuca

O amor machuca, o amor deixa cicatrizes,
o amor fere e prejudica
Qualquer coração que não seja resistente
ou forte o suficiente
Para aguentar muita dor, suportar muita dor
O amor é como uma nuvem, contém muita chuva
O amor machuca,
Ooh, ooh, o amor machuca.

Sou jovem, eu sei, mas mesmo assim
Eu sei uma coisa ou duas, que eu aprendi com você
Eu realmente aprendi muito, realmente aprendi muito
O amor é como uma chama:
ele te queima quando é ardente
O amor machuca,
Ooh, ooh, o amor machuca.

Alguns tolos pensam em felicidade,
suprema alegria, união,
Alguns tolos enganam a si mesmos, eu suponho,
Mas eles não estão enganando a mim
Eu sei que não é verdade,
eu sei que não é verdade
O amor é apenas uma mentira
criada para te deixar triste
O amor machuca,
Ooh, ooh, o amor machuca.
Ooh, ooh, o amor machuca.

Eu sei que não é verdade,
eu sei que não é verdade
O amor é apenas uma mentira
criada para te deixar triste
O amor machuca,
Ooh, ooh, o amor machuca
Ooh, ooh, o amor machuca
Ooh, ooh

Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.

Provérbios 136:1
26/02/2021

She made me cry (tradução)
Pholhas

She made me cry

Let me tell,
My whole story
I had some time ago
She was a pretty little girl
She was my wife,
I was so glad
My happiness finished so fast, my
She broke my heart and told me
She didn’t love me no more…

Then today I am alone
I spend my time…
Spend my time
Sweeping the floor

The dust goes
My mind flies

The time goes by and I know
I’ll find another girl
But I still remember
She made me cry!

The time goes by and I know
I’ll find another girl
But I still remember
She made me cry!

The time goes by and I know
I’ll find another girl
But I still remember
She made me cry!

The time goes by and I know
I’ll find another girl
But I still remember
She made me cry!

Ela me fez chorar

Deixe-me contar
Toda minha história
Aconteceu a pouco tempo atrás
Ela era uma linda garotinha
Ela era minha mulher,
Eu era tão feliz
Minha felicidade acabou tão rápido, sim
Ela partiu meu coração ao me dizer
Que não me amava mais…

Então hoje estou sozinho
Eu passo meu tempo…
Passo meu tempo
Vagando por aí

A poeira sobe,
Meu pensamento voa

O tempo passa e eu sei
Que encontrarei outra garota
Mas eu ainda lembrarei
Ela me fez chorar!

O tempo passa e eu sei
Que encontrarei outra garota
Mas eu ainda vou me lembrar
Ela me fez chorar!

O tempo passa e eu sei
Que encontrarei outra garota
Mas eu ainda me lembro
Ela me fez chorar!

O tempo passa e eu sei
Que encontrarei outra garota
Mas eu ainda lembrarei
Ela me fez chorar!

Põe, ó Senhor, uma guarda à minha boca; vigia a porta dos meus lábios! Não inclines o meu coração para o mal, nem para se ocupar de coisas más, com aqueles que praticam a iniqüidade; e não coma eu das suas gulodices!.

Provérbios 141:3-4