Que Segurança – Borges
“Blessed Assurance”
Letra: Fanny Jane Crosby, 1873. Tradução do inglês para o português por Daniel Borges, 2005.
Música: “Assurance”, Phoebe Palmer Knapp, 1873. [ — — ].
→ Embora tenha ficado cega, por um doutor incompetente com seis semanas de vida, ela escreveu mais de 8.000 hinos. Sobre sua cegueira, ela disse: “Parecia planejado pela abençoada providência de Deus que eu fosse cega toda a minha vida, e eu Lhe agradeço a dispensação. Se uma visão terrestre perfeita me fosse oferecida amanhã eu não aceitaria. Eu poderia não ter cantado hinos de louvor a Deus se estivesse distraída pelas coisas bonitas e interessantes a meu respeito”.
Em toda sua vida, Fanny Crosby foi uma das mais conhecidas mulheres nos Estados Unidos. Hoje, a vasta maioria de hinos americanos contém seu trabalho. Quando ela morreu, sua lápide levou as palavras, “Tia Fanny” e “Segurança (Abençoada) Bendita, Jesus é meu..
[ Danny’s Home Page ¬ by Nind ¬ also in English Blessèd Assurance ]
[ Cyberhymnal by Borges ¬ by Nind ¬ also in English Blessèd Assurance ]
Pela Justiça de Jesus Que Segurança – Nind
Pela Justiça de Jesus
“By the Justice of Jesus”
Letra: Edward Mote, 1834. Tradução do inglês para o português por Daniel Borges, 2008.
Música: “Solid Rock”, William Batchelder Bradbury, 1863. [ — — ].
Oração de Ana Que Segurança – Borges
Oração de Ana
“Hannah’s prayer”
Letra: “Hannah’s prayer”, Daniel Borges, 2008.
Música: Solomon W. Straub, (1842-1899). [ — — ].
O Deus Em Quem Confio Pela Justiça de Jesus
O Deus em Quem Confio
“My God in Whom I Trust”
Letra:”My God In Whom I Trust”, Susan Helen Peterson, 1998; traduzido do Inglês para o Português por Daniel Borges, 2005.
Música: “John Brown’s Body, [o Corpo de John Brown]”; que é de um antigo hino Metodista, possivelmente escrito por John William Steffe no 19º Século. O acampamento americano conhecia a melodia. [ — — ].
→ John Brown era um abolicionista americano que levou uma curta insurreição vivida para livrar os escravos.
[ See in Cyberhymnal see also in English My God In Whom I Trust ]
O Deus de Santidade e Amor Oração de Ana
O Deus de Santidade e Amor
“The God of Holiness and Love”
Letra: “The God of Holiness and Love”, Daniel Borges, 2004.
Music: “Meribah”, Lowell Mason, 1839. [ — — ].
[ See in Cyberhymnal also in English in Dannybia or The God of Holiness and Love ]
O Bebê de Belém O Deus Em Quem Confio
O Bebê de Belém
“The Baby of Bethlehem”
Letra & Música: “The Baby of Bethlehem”, Ralph Patrick Merrifield, 2002; traduzido do Inglês para o Português por Daniel Borges, 2004. [ — — ].
→ “The Baby of Bethlehem” © 2002 Ralph Merrifield New Hope Music, PO Box 1612, Westboro, MA 01581. Duplication allowed and encouraged for all free distribution.
→ “The Baby of Bethlehem” © 2002 Ralph Merrifield New Hope Music, PO Box 1612, Westboro, MA 01581. Duplicação permitida e incentivada sua distribuição gratuita.
[ See in Cyberhymnal also see in English The Baby of Bethlehem ]
Não Vivo Sozinho O Deus de Santidade e Amor
Não Vivo Sozinho
“I don’t Live Alone”
Letra: “I don’t Live Alone”, Daniel Borges, 2005.
Música: “St. Denio”, Welsh melody; from Canaidau y Cyssegr by John Roberts [Ieuan Gwyllt], 1839. [ — — ].
→ John Roberts was the son of Aaron and Jane Roberts. He is often confused with another Welsh musician of the same name, John Roberts, (1822–1877) Ieuan Gwyllt was the bardic name of Welsh musician and minister John Roberts. His bardic name is derived from the nom de plume [a pen name = is a pseudonym] he used whilst writing poetry as a boy, Ieuan Gwyllt Gelltydd Melindwr (John of the Wild Woods near the Mill Tower).
→ John Roberts era filho de Aaron e Jane Roberts. Ele é freqüentemente confundido com outro músico galês de mesmo nome, John Roberts, (1822–1877) Ieuan Gwyllt era o nome bárdico do músico e ministro galês John Roberts. Seu nome bárdico é derivado do nome de caneta [um pseudônimo] que ele usou enquanto escrevia poesia quando era menino, Ieuan Gwyllt Gelltydd Melindwr [João dos Bosques Selvagens perto da Torre do Moinho].
Marchando Vem Jesus O Bebê de Belém
Marchando Vem Jesus
“The Battle Hymn of the Republic”
Letra: Julia Ward Howe, 1861; traduzido do Inglês para o Português por Daniel Borges, 2004.
Música: “John Brown’s Body, [o Corpo de John Brown]”; que é de um antigo hino Metodista, possivelmente escrito por John William Steffe no 19º Século. O acampamento americano conhecia a melodia. [ — — ].
→ Este hino nasceu durante a guerra civil americana, quando Julia Ward Howe, e seu marido visitaram um acampamento de Exército da União no Rio Potomac perto de Washington-DC, em dezembro de 1861. Ela ouviu os soldados cantarem a canção “John Brown’s Body [O Corpo de John Brown]” e foi levada pelo forte batida de marcha. Ela escreveu as palavras no dia seguinte:
“Eu despertei numa manhã cinzenta e, enquanto esperava o amanhecer… os longos versos do poema desejado começaram a se entrelaçar em minha mente e eu disse a mim mesma: “eu tenho que me levantar e escrever estes versos para não cair no sono e os esqueça!” Então eu pulei da cama e na penumbra encontrei um velho toco de lápis que eu me lembrava de ter usado no dia anterior. Eu praticamente rabisquei os versos sem olhar para o papel.”
→ John Brown era um abolicionista americano que levou uma curta insurreição vivida para livrar os escravos.
→ O hino foi publicado no Atlantic Monthly em fevereiro de 1862. Foi cantado nos funerais do estadista britânico Winston Churchill, do senador americano Robert Kennedy e dos presidentes americanos Ronald Reagan e Richard Nixon.
[ See in Cyberhymnal and also in English The Battle Hymn of the Republic ]
Marchando em Retidão Não Vivo Sozinho