Que Segurança – Nind
“Blessed Assurance”
Letra: Fanny Jane Crosby, 1873. Tradução do inglês para o português por Daniel Borges, 2005.
Música: “Assurance”, Phoebe Palmer Knapp, 1873. [ — — ].
→ Minha amiga, Sra. Joseph F. Knapp (Pseudônimo) compôs uma melodia e tocou-a para mim duas ou três vezes no piano. Ela perguntou: o que disse a música? Eu respondi, “Segurança Bendita, Jesus é meu!”
Que Segurança – Borges
“Blessed Assurance”
Letra: Fanny Jane Crosby, 1873. Tradução do inglês para o português por Daniel Borges, 2005.
Música: “Assurance”, Phoebe Palmer Knapp, 1873. [ — — ].
→ Embora tenha ficado cega, por um doutor incompetente com seis semanas de vida, ela escreveu mais de 8.000 hinos. Sobre sua cegueira, ela disse: “Parecia planejado pela abençoada providência de Deus que eu fosse cega toda a minha vida, e eu Lhe agradeço a dispensação. Se uma visão terrestre perfeita me fosse oferecida amanhã eu não aceitaria. Eu poderia não ter cantado hinos de louvor a Deus se estivesse distraída pelas coisas bonitas e interessantes a meu respeito”.
Em toda sua vida, Fanny Crosby foi uma das mais conhecidas mulheres nos Estados Unidos. Hoje, a vasta maioria de hinos americanos contém seu trabalho. Quando ela morreu, sua lápide levou as palavras, “Tia Fanny” e “Segurança (Abençoada) Bendita, Jesus é meu..
[ Danny’s Home Page ¬ by Nind ¬ also in English Blessèd Assurance ]
[ Cyberhymnal by Borges ¬ by Nind ¬ also in English Blessèd Assurance ]
Pela Justiça de Jesus Que Segurança – Nind
Lord’s Prayer – English Latest Version
Oração do Pai Nosso – Última Versão Inglesa
“Spoken in the United Kingdom, Canada, USA, Australia,
New Zealand and South Africa United Kingdom”
“Falado no Reino Unido, Canadá, EUA, Austrália,
Nova Zelândia e África do Sul”
Our Father, Who art in heaven,
Hallowed by thy name;
Thy Kingdom come.
Thy will be done in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen
Lord’s Prayer – English Version, 1972
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa, 1972
Our Father, Which art in Heaven:
hallowed by Thy name.
Thy Kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
and forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom
and the power and the glory for ever and ever
Lord’s Prayer – English Version, 1936
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa, 1933
Our Father, Who art in Heaven,
Hallowed by Thy name;
Thy Kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.
Lord’s Prayer – English Torrey Version, 1933
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa de Torrey, 1933
“The Four Golpels, A New Translation”
By Charles Cutler Torrey, Professor of Semitic Languages in Yale University, New York.
“The Four Golpels, Uma Nova Tradução”
Por Charles Cutler Torrey, professor de línguas semíticas na Universidade de Yale, Nova York.
Our Father in heaven,
hallowed by thy name.
May thy kingdom come.
May thy will be done,
as in heaven, so also on earth.
Our daily bread us this day,
and forgive us our sins,
even as we forgive those who sin against us.
And let us not yield to temptation,
but deliver us from evil
Lord’s Prayer – English Lamsa Version, 1933
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa de Lamsa, 1933
“The Four Golpels, According to the Easrtern Version” Translated from the Aramaic
by Geo M. Lamsa, Philadelphia: A. J. Holman Co.
“The Four Golpels, de acordo com a Versão do Easrtern”, traduzido do aramaico
por Geo M. Lamsa, Filadélfia: A. J. Holman Co.
Our Father in heaven,
hallowed by thy name,
thy kingdom come.
Let thy will be done,
as in heaven, so on earth.
Give us bread for our needs from day to day.
And forgive us our offences;
As we have forgiven our offenders
And do not let us enter into temptation,
But deliver us from error.
Because thine is the kingdom and the power
And the glory for ever and ever.
Amen
Lord’s Prayer – English Goodspeed Version, 1931
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa de Goodspeed, 1931
“The Bible – An American Translation” New Testament by Edgar J. Goodspeed.
Chicago: University of Chicago Press
“A Bíblia – Uma Tradução Americana” Novo Testamento por Edgar J. Goodspeed.
Chicago: Imprensa da Universidade de Chicago
Our Father in heaven,
Your name be revered!
Your kingdom come!
Your will be done
on earth as it is done in heaven!
Give us today bread for the day,
And forgive us our debts,
as we have forgiven our debtors.
And do not subject us to temptation,
But save us from the evil one