Bette Davis Eyes – (tradução)
Kim Carnes
Bette Davis Eyes
Her hair is Harlow gold (1)
Her lips, sweet surprise
Her hands are never cold
She’s got Bette Davis eyes
She’ll turn her music on you
You won’t have to think twice
She’s pure as New York snow
She’s got Bette Davis eyes
And she’ll tease you
She’ll unease you
All the better just to please you
She’s precocious and she knows just
What it takes to make a pro blush (2)
She got Greta Garbo standoff sighs
She’s got Bette Davis eyes
She’ll let you take her home
It whets her appetite
She’ll lay you on her throne
She’s got Bette Davis eyes
She’ll take a tumble on you
Roll you like you were dice
Until you come out blue
She’s got Bette Davis eyes
She’ll expose you
When she snows you
Off your feet with the crumbs she throws you
She’s ferocious and she knows just
What it takes to make a pro blush (2)
All the boys think she’s a spy
She’s got Bette Davis eyes
And she’ll tease you
She’ll unease you
All the better just to please you
She’s precocious and she knows just
What it takes to make a pro blush (2)
All the boys think she’s a spy
She’s got Bette Davis eyes
And she’ll tease you…
She’ll unease you…
Just to please you…
She’s got Bette Davis eyes
She’ll expose you…
When she snows you…
She knows you…
She’s got Bette Davis eyes
Olhos de Bette Davis
Seu cabelo é dourado como de Jean Harlow, (1)
Seus lábios uma doce surpresa
Suas mãos nunca estão frias,
Ela tem os olhos de Bette Davis.
Ela vai ligar sua música em você,
Você não terá que pensar duas vezes
Ela é pura como a neve de Nova York,
Ela tem os olhos de Bette Davis.
E ela vai provocar você,
Ela vai te inquietar,
Tudo de melhor, apenas para agradá-lo
Ela é precoce, e sabe exatamente
O que é preciso para fazer um profissional corar (2)
Ela tem os suspiros indiferentes de Greta Garbo,
Ela tem os olhos de Bette Davis.
Ela vai deixar você levá-la para casa,
Ele aguça seu apetite
Ela vai colocar você em seu trono,
Ela tem os olhos de Bette Davis.
Ela vai te dar um tombo,
Te rolar como se você fosse dados [de jogar]
Até que você fique deprimido,
Ela tem os olhos de Bette Davis.
Ela vai expô-lo
quando ela te enganar,
Espero que você viva com as migalhas que ela te jogar,
Ela é feroz e sabe exatamente
O que é preciso para fazer qualquer um envergonhar-se (2)
Todos os rapazes acham que ela é uma espiã,
Ela tem olhos Bette Davis
E ela vai provocar você,
Ela vai te inquietar
Tudo de melhor justamente para te agradar.
Ela é precoce, e sabe exatamente
O que é preciso para criar um rubor profissional (2)
Todos os rapazes acham que ela é uma espiã,
Ela tem os olhos de Bette Davis…
E ela vai provocar você…
Ela vai te inquietar…
Só para te agradar…
Ela tem olhos Bette Davis
Ela vai expô-lo…
quando ela te enganar…
Ela te conhece…
Ela tem olhos Bette Davis.
NOTA
(1) English The lyric “her hair is Harlow gold” refers to Jean Harlow being the most platinum of blondes, known as the Blonde Bombshell from starring in a successful 1933 movie.
(2) English The question of whether the lyrics “crow blush” or “pro blush”
In the version of Jackie DeShannon from 1974 (a co-composer of the song), it is “crow blush“.
The colloquialism “he could make a crow blush” means that he could easily embarrass anyone or cause some other sort of discomfort, such as teasing you, or precociously uneasing you all the better just to please you.
Kim Carnes sang “pro blush” from an error in the transcription of the lyrics from Jackie DeShannon’s recording.
NOTA
(1) Português A frase “her hair is Harlow gold” refere-se a Jean Harlow* sendo a mais platina de loiras, conhecida como a Loira explosiva por estrelar em um bem-sucedido filme de 1933.
(2) Português A questão de saber se as letras “cora corvo” ou “corar corvo“.
Na versão de Jackie DeShannon de 1974 (uma co-compositora da canção), é “cora corvo” ou “corar corvo“.
O coloquialismo “ele poderia fazer corar um corvo” significa que ele poderia facilmente constranger ou causar algum outro tipo de desconforto a qualquer um, tais como provocá-lo, ou precocemente provocar seu melhor só para agradá-lo.
Kim Carnes cantou “pro blush” ou invés de de “crow blush” – um erro na transcrição das letras de gravação de Jackie DeShannon.
* Jean Harlow, nome artístico de Harlean Carpentier, foi uma atriz norte-americana de cinema,
que antecedeu Marilyn Monroe como a primeira atriz loira a explorar seu sex-appeal
Now We Are Free Hotel California
O meu Deus com a sua benignidade virá ao meu encontro; Deus me fará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.