Lord’s Prayer – Another English Version, 1593
Oração do Pai Nosso – Outra Versão Inglesa, 1593
Our father whiche arte in heaven:
holowed be thy name:
Thy kingdome come:
Thy wil be done in earthe / as it is in heaven:
Geve us thys day our dagly bread:
And forgeve us our trespaffes / as we forgeve our trespaffers:
And lead us not in to temptation:
but delyuer us from evyll:
Amen
Lord’s Prayer – Douay (Dow-ay) Bible English Version, 1582
Oração do Pai Nosso – Douay (Dow-ay) Versão Inglesa da Bíblia, 1582
“The Remes New Testament – From the Vulgate”
“O Novo Testamento Remes – Da Vulgata”
The Catholic Church’s official translation of the Latin Vulgate into English. (New Testament, 1582).
Douay, a town in Flanders (now Douai in France),
was the home of Catholic exiles from England. Its name was pronounced in Flemish as if it contained the sound of ow in now:
Dow-ay, a pronunciation still applied to the Douay Bible by old English Catholic families.
Tradução oficial da Igreja Católica do latin vulgar para o inglês. (Novo Testamento, 1582).
Douay, uma cidade em Flandres (agora Douai na França),
era o lar de católicos exilados da Inglaterra. Seu nome era pronunciado em flamengo como se contivesse o som de ow como em agora (do inglês):
Dow-ay, uma pronúncia ainda aplicada à Bíblia de Douay por antigas famílias católicas inglesas.
Our father who art in heaven,
hollowed be thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our substantial bread.
And forgive us our debts,
as we also forgive our debtors.
And lead us not in to temptation,
but deliver us from evil:
Amen
English Catholic Version
The Roman Catholic Church in England and in the United States uses a version which differs from the Douay in that it reads:
A Igreja Católica Romana na Inglaterra e nos Estados Unidos usam uma versão que difere de Douay na qual se lê:
“Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us”
Lord’s Prayer – Roman Catholic English Version From Vulgate Version, 1582
Oração do Pai Nosso – Versão Católica Romana Versão Inglesa da Versão Vulgata, 1582
“The Remes New Testament – From the Vulgate”
“O Novo Testamento Remes – Da Vulgata”
Ovr Father, which art in heauen,
Sanctified be thy name.
Let thy Kingdom come.
Thy wil be done,
as in heauen, in earth also.
Giue vs to day our supersubstantial bread.
And forgiue vs our dettes,
as we also forgiue our detters.
And lead vs not into tentation,
But deliuer vs from euil
“Father, fanctified be thy name. Thy kingdom come,
Our daily bread giue vs this day, and forgiue vs our finnes,
for becaufe our felves alfo doe forgiue euery one that is in debt to vs.
And leade vs not into temptation”. ( Luke XI:2-4 )
Lord’s Prayer – Another Version English Cranmers’s Bible, 1575
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa da Bíblia de Thomas Cranmer, 1575
Our Father which art in heauen,
halowed be thy name.
Let thy Kingdome come.
Thy wil be done,
as well in earth, as it is in heauen.
Give vs this day our dayly breade.
And forgyue vs our dettes,
as we forgyue our detters.
And lead vs not into temptation,
but deliuer vs from euill:
for thine is the kingdome,
and the power, and the glorie, for euer.
Amen
Lord’s Prayer – Another English Version Cranmers’s Bible, 1575
Oração do Pai Nosso – Outra Versão Inglesa da Bíblia de Thomas Cranmer, 1575
“From Archbishop Cranmer’s Bible, printed in 1575, reign of Queen Elizabeth”
“Da Bíblia do Arcebispo Cranmer, impressa em 1575, reinado da Rainha Elizabeth
O Our Father which art in heauen
halowed be thy name.
Let thy Kingdome come.
Thy wil be done,
as well in earth, as it is in heauen.
Give vs this day our dayly breade.
And forgyue vs our dettes,
as we forgyue our detters.
And lead vs not into temptation,
but deliuer vs from euill:
for thine is the kingdome,
and the power, and the glorie, for euer.
Amen
Lord’s Prayer – English Edward VI Prayer Book, 1549
Oração do Pai Nosso – Livro Inglês de Oração Edward VI, 1549
Our father, whiche arte in heauen,
hallowed be thy name.
Thy kyngdome come.
Thy wyl be done in earth as it is in heauen.
Giue vs this day oure daylye bread.
And forgiue vs oure trefpaffes,
as we forgiue theim that trefpaffe againft vs.
And let vs not be led into temptacion.
But delyuer vs from euell.
Amen
Lord’s Prayer – English Book of Common Prayer, 1549
Oração do Pai Nosso – Livro Inglês de Oração Comum, 1549
This version – the official form in the Church of England – resulted from a decree of Henry VIII in 1541
ordering the standardization and exclusive use in England of one agreed form of the Lord’s Prayer.
Esta versão – a forma oficial na Igreja da Inglaterra – resultou de um decreto de Henry VIII em 1541
ordenando a padronização e uso exclusivo na Inglaterra de forma concordada da Oração do Pai Nosso.
Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
But deliver us from evil:
For thine is the kingdom,
The power and the glory
For ever and ever.
Amen
In the United States, the Protestant Episcopal Church and the Methodist Episcopal Church use this version, with:
“… who art in heaven…”
“… done on earth, as it is…”
“… those who trespass”
Nos Estados Unidos, a Igreja episcopal protestante e a Igreja Episcopal Metodista usa esta versão, com:
“… who art in heaven…”
“… done on earth, as it is…”
“… those who trespass”
Authorized Version – 1611
The version in the Authorized Version, or King James Bible, differs from that in the Book of Common Prayer in only one major respect:
“And forgive us our debts, as we forgive our debtors…”
“… and in the ending:
“… for ever. Amen”
Versão autorizada – 1611
A versão na Versão Autorizada, ou Bíblia King James, difere desta no Livro de Oração Comum em um só respeito principal:
“And forgive us our debts, as we forgive our debtors…”
and in the ending:
“… for ever. Amen”