Lord’s Prayer – English Moffatt Version, 1922
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa de Moffatt, 1922
“The Holy Bible, A New Translation” by James Moddatt, D.D.
New York: Doubleday Doran
“A Bíblia Sagrada, Uma Nova Tradução” por James Moddatt, D.D.
New York: Doubleday Doran
Our Father in heaven,
thy name be revered,
thy reign begin,
thy will be done
on earth as in heaven!
give us to-day our bread for the morrow,
and forgive us our debts
as we ourselves have forgiven our debtors,
and lead us not into temptation
but deliver us from evil
Lord’s Prayer – From Westcott & Hort English Version, 1905
Oração do Pai Nosso – de Westcott & Hort Versão Inglesa, 1905
“Translated from Westcott and Hort’s Greek text, q.v. sub Greeg (Ancient)”
“Traduzido do texto Grego de Westcott e Hort, q.v. sub Greeg (Antigo)”
Our heavenly Father,
May thy Name be held holy,
thy Kingdom come,
and thy will be done –
on earth, as in Heaven.
Give us to-day
our bread for the day before us,
And forgive us our debts,
as we, too, have forgiven our debtors;
And do not take us into temptation,
but deliver us from Evil
Lord’s Prayer – English Fleming Version, 1900
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa Fleming, 1900
“The Twentieth-Century New Testament” a Translation into Modern English
by a Company of about Twenty Scholars.
Chicago: Fleming H. Revell Company.
“O Novo Testamento do Século XX”, uma tradução para o inglês moderno
por uma empresa de cerca de vinte acadêmicos.
Chicago: Fleming H. Revell Company.
Our Father, who art in Heaven,
May thy Name be held holy,
thy Kingdom come,
thy will be done –
on earth, as in Heaven.
Give us to-day
our bread that we shall need;
And forgive us our wrong-doings,
as we have forgiven those who have wronged us;
And take us not into temptation,
but deliver us from Evil
Lord’s Prayer – English Royal Command Version, 1884
Oração do Pai Nosso – Comando Real Inglês Versão, 1884
“By Special Royal Command, appointed to be read in English Churches”
“Pelo Comando Real Especial, nomeado para ser lido nas Igrejas Inglesas”
Our Father, who art in Heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
But deliver us from Evil:
For thine is the kingdom,
The power, and the glory,
For ever and ever.
Amen
Lord’s Prayer – English American Version, 1884
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa Americana, 1884
“Translated out of the original Greek”
“Traduzido do Grego original original”
Our Father which art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil:
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever.
Amen
Lord’s Prayer – Another English Version, 1883
Oração do Pai Nosso – Outra Versão Inglesa, 1883
Our Father, which art in heaven,
Hallowed be Thy Name;
Thy Kingdom come;
Thy will be done in earth as it is in heaven;
Give us this day our daily bread;
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us;
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil:
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen
Lord’s Prayer – English The Revised Version, 1881
Oração do Pai Nosso – A Versão Inglesa Revisada, 1881
Our Father which art in heaven,
Hollowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
As we also have forgiven our debtors.
And bring us not into temptation,
But deliver us from the evil one.
“And he said unto them, When ye pray, say,
Father, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Give us day by day our daily bread.
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us.
And bring us not into temptation”. (Luke 11:2-4).
“E ele lhes disse: Quando orardes, dizei:
Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve,
e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal”. (Lucas 11:2:4).
Lord’s Prayer – English Revised Version, 1881
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa Revisada, 1881
“This version of the Lord’s Prayer is from the English Bible revision, whitch attempted to produce a more accurate translation of the
Scriptures into English from a reconstructed original based on the collation of all known manuscripts.
This was the first in which the past tense, “as we have forgiven our debtors”, was restored”.
“The American Revised Version wording of the Lord’s Prayers is identical with that of the Revised Version 1900,
except in the first line, which reads: “Our Father who art in heaven”
Our Father, which art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done,
as in heaven, so on earth.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil one 1
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever.
Amen
1 Marginal note: “or from evil”