Lord’s Prayer – Another English Version, 1870
Oração do Pai Nosso – Outra Versão Inglesa, 1870
Our Father, which art in heaven,
Hollowed be thy name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done* in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory*,
for ever.
Amen
Lord’s Prayer – Another English Version, 1869
Oração do Pai Nosso – Outra Versão Inglesa, 1869
Our Father, which art in heaven,
Hollowed be thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done in earth, as it is in heaven:
Give us this day our daily bread;
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us;
And lead us not into temptation;
But deliver us from evil:
for thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen
Lord’s Prayer – Another English Version, 1713
Oração do Pai Nosso – Outra Versão Inglesa, 1713
Our Father, which art in heaven,
Hollowed be thy name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done* in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory*,
for ever.
Amen
Lord’s Prayer – by King James I English Authorized Version, 1611
Oração do Pai Nosso – por King James I Versão Inglesa Autorizada, 1611
Our father which art in heauen,
hollowed be thy name.
Thy kingdome come.
Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
Giue vs this day our dayly bread.
And forgiue vs our debts
as we forgiue our debters.
And lead vs not into temptation,
but deliuer vs from euill:
For thine is the kingdome,
and the power, and the glory,
for euer.
Amen
Lord’s Prayer – Authorized English Version, 1611
Oração do Pai Nosso – Versão Inglesa Autorizada, 1611
Our Father, which art in heauen,
hollowed be thy name.
Thy Kingdome come.
Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
Giue vs this day our dayly bread.
And forgiue vs our debts,
as we forgiue our debters.
And lead vs not into temptation,
but deliuer vs from euill:
For thine is the kingdome,
and the power, and the glory*,
for euer.
Amen
“Our father, which art in heauen, Hallowed be thy name.
Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, So in earth.
Giue vs day by day our dayly bread. And forgiue vs our sinners:
for we also forgiue euery one that is indebted to vs.
And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill”. ( Luke XI:2-4 )
Lord’s Prayer – Another English Version, 1593
Oração do Pai Nosso – Outra Versão Inglesa, 1593
Our father whiche arte in heaven:
holowed be thy name:
Thy kingdome come:
Thy wil be done in earthe / as it is in heaven:
Geve us thys day our dagly bread:
And forgeve us our trespaffes / as we forgeve our trespaffers:
And lead us not in to temptation:
but delyuer us from evyll:
Amen
Lord’s Prayer – Douay (Dow-ay) Bible English Version, 1582
Oração do Pai Nosso – Douay (Dow-ay) Versão Inglesa da Bíblia, 1582
“The Remes New Testament – From the Vulgate”
“O Novo Testamento Remes – Da Vulgata”
The Catholic Church’s official translation of the Latin Vulgate into English. (New Testament, 1582).
Douay, a town in Flanders (now Douai in France),
was the home of Catholic exiles from England. Its name was pronounced in Flemish as if it contained the sound of ow in now:
Dow-ay, a pronunciation still applied to the Douay Bible by old English Catholic families.
Tradução oficial da Igreja Católica do latin vulgar para o inglês. (Novo Testamento, 1582).
Douay, uma cidade em Flandres (agora Douai na França),
era o lar de católicos exilados da Inglaterra. Seu nome era pronunciado em flamengo como se contivesse o som de ow como em agora (do inglês):
Dow-ay, uma pronúncia ainda aplicada à Bíblia de Douay por antigas famílias católicas inglesas.
Our father who art in heaven,
hollowed be thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our substantial bread.
And forgive us our debts,
as we also forgive our debtors.
And lead us not in to temptation,
but deliver us from evil:
Amen
English Catholic Version
The Roman Catholic Church in England and in the United States uses a version which differs from the Douay in that it reads:
A Igreja Católica Romana na Inglaterra e nos Estados Unidos usam uma versão que difere de Douay na qual se lê:
“Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us”
Lord’s Prayer – Roman Catholic English Version From Vulgate Version, 1582
Oração do Pai Nosso – Versão Católica Romana Versão Inglesa da Versão Vulgata, 1582
“The Remes New Testament – From the Vulgate”
“O Novo Testamento Remes – Da Vulgata”
Ovr Father, which art in heauen,
Sanctified be thy name.
Let thy Kingdom come.
Thy wil be done,
as in heauen, in earth also.
Giue vs to day our supersubstantial bread.
And forgiue vs our dettes,
as we also forgiue our detters.
And lead vs not into tentation,
But deliuer vs from euil
“Father, fanctified be thy name. Thy kingdom come,
Our daily bread giue vs this day, and forgiue vs our finnes,
for becaufe our felves alfo doe forgiue euery one that is in debt to vs.
And leade vs not into temptation”. ( Luke XI:2-4 )