{"id":21478,"date":"2021-05-07T14:45:18","date_gmt":"2021-05-07T17:45:18","guid":{"rendered":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/?p=21478"},"modified":"2023-02-18T11:29:11","modified_gmt":"2023-02-18T14:29:11","slug":"lords-prayer-douay-dow-ay-bible-english-version-1582","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/lords-prayer-douay-dow-ay-bible-english-version-1582\/","title":{"rendered":"Lord&#8217;s Prayer &#8211; Douay (Dow-ay) Bible English Version, 1582"},"content":{"rendered":"<h1>Lord&#8217;s Prayer &#8211; Douay (Dow-ay) Bible English Version, 1582<\/h1>\n<h2 class=\"green\">Ora\u00e7\u00e3o do Pai Nosso &#8211; Douay (Dow-ay) Vers\u00e3o Inglesa da B\u00edblia, 1582<\/h2>\n<p><span class=\"orag\">&#8220;The Remes New Testament \u2013 From the Vulgate&#8221;<\/span><br \/>\n<span class=\"orar\">&#8220;O Novo Testamento Remes &#8211; Da Vulgata&#8221;<\/span><\/p>\n<p><span class=\"vsbl\">The Catholic Church&#8217;s official translation of the Latin Vulgate into English. (New Testament, 1582).<br \/>\nDouay, a town in Flanders (now Douai in France),<br \/>\nwas the home of Catholic exiles from England. Its name was pronounced in Flemish as if it contained the sound of ow in now:<br \/>\nDow-ay, a pronunciation still applied to the Douay Bible by old English Catholic families.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"vs\">Tradu\u00e7\u00e3o oficial da Igreja Cat\u00f3lica do latin vulgar para o ingl\u00eas. (Novo Testamento, 1582).<br \/>\nDouay, uma cidade em Flandres (agora Douai na Fran\u00e7a),<br \/>\nera o lar de cat\u00f3licos exilados da Inglaterra. Seu nome era pronunciado em flamengo como se contivesse o som de ow como em agora (do ingl\u00eas):<br \/>\nDow-ay, uma pron\u00fancia ainda aplicada \u00e0 B\u00edblia de Douay por antigas fam\u00edlias cat\u00f3licas inglesas.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">Our father who art in heaven,<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">hollowed be thy name,<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">Thy kingdom come,<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">Thy will be done<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">on earth as it is in heaven.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">Give us this day our substantial bread.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">And forgive us our debts,<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">as we also forgive our debtors.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">And lead us not in to temptation,<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">but deliver us from evil:<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orab\">Amen<\/span><\/p>\n<p><span class=\"orag\">English Catholic Version<\/span><br \/>\n<span class=\"vsbl\">The Roman Catholic Church in England and in the United States uses a version which differs from the Douay in that it reads:<\/span><br \/>\n<span class=\"vs\">A Igreja Cat\u00f3lica Romana na Inglaterra e nos Estados Unidos usam uma vers\u00e3o que difere de Douay na qual se l\u00ea:<\/span><br \/>\n<span class=\"orab\">&#8220;Give us this day our daily bread,<br \/>\nAnd forgive us our trespasses,<br \/>\nas we forgive those who trespass against us&#8221;<\/span><\/p>\n<div class='grid-row clearfix'><div class='grid-col grid-col-12'><section class='cws-widget'><section class='cws_widget_content'> \t<div class=\"testimonial \">\n\t\t<div class='clearfix'>\n\t\t\t<img src='https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-content\/uploads\/bfi_thumb\/YHWH-150-80-3cmi55d4ckl03e6g38tqm8.png' alt \/>\t\t\t\t<p>\n<p align=\"justify\">Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, n\u00e3o abandonas aqueles que te buscam.<\/p>\n<\/p>\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"author\">Salmos 8:10<\/div>\t<\/div>\n\t <\/section><\/section><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lord&#8217;s Prayer &#8211; Douay (Dow-ay) Bible English Version, 1582 Ora\u00e7\u00e3o do Pai Nosso &#8211; Douay (Dow-ay) Vers\u00e3o Inglesa da B\u00edblia, 1582 &#8220;The Remes New Testament \u2013 From the Vulgate&#8221; &#8220;O Novo Testamento Remes &#8211; Da Vulgata&#8221; The Catholic Church&#8217;s official translation of the Latin Vulgate into English. (New Testament, 1582). Douay, a town in Flanders (now Douai in France), was the home of Catholic exiles from England. Its name was pronounced in Flemish as if it contained the sound of ow in now: Dow-ay, a pronunciation still applied to the Douay Bible by old English Catholic families. Tradu\u00e7\u00e3o oficial da Igreja Cat\u00f3lica do latin vulgar para o ingl\u00eas. (Novo Testamento, 1582). Douay, uma cidade em Flandres (agora Douai na Fran\u00e7a), era o lar de cat\u00f3licos exilados da Inglaterra. Seu nome era pronunciado em flamengo como se contivesse o som de ow como em agora (do ingl\u00eas): Dow-ay, uma pron\u00fancia ainda aplicada \u00e0 B\u00edblia de Douay por antigas fam\u00edlias cat\u00f3licas inglesas. Our father who art in heaven, hollowed be thy name, Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our substantial bread. And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. And lead us not in to temptation, but deliver us from evil: Amen English Catholic Version The Roman Catholic Church in England and in the United States uses a version which differs from the Douay in that it reads: A Igreja Cat\u00f3lica Romana na Inglaterra e nos Estados Unidos usam uma vers\u00e3o que difere de Douay na qual se l\u00ea: &#8220;Give us this day our daily bread, And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us&#8221;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1182,116,3,2043],"tags":[2066,2067,2068,2049,2070,285,2045,2069],"class_list":["post-21478","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-biblia-sagrada","category-estudos-biblicos","category-news","category-oracoes-pai-nosso","tag-douay-dow-ay","tag-douay-dow-ay-bible-version-1582","tag-from-the-vulgate","tag-lords-prayer","tag-o-novo-testamento-de-remes","tag-oracao-do-pai-nosso","tag-oracoes","tag-the-remes-new-testament"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21478","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21478"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21478\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21478"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21478"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dannybia.com\/dannys\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21478"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}